Подпишись и читай
самые интересные
статьи первым!

Корейские фразы для общения. Основные корейские фразы и слова с переводом и транскрипцией

Сегодня корейский язык набирает огромную популярность, поэтому многие путешественники хотят знать основные корейский слова и фразы, которые пригодятся им в общении с людьми. Посетить Южную Корею нужно хотя бы раз в жизни, ведь там действительно очень красиво и комфортно. В данной статье мы собрали для вас главные фразы на корейском языке с переводом и транскрипцией, которые вам пригодятся во время туризма.

Приветствия на корейском языке

Чтобы произвести приятное впечатление, необходимо правильно поприветствовать корейцев. В корейской культуре большую роль играет возрастная иерархия и вежливость. Будьте пристойным и вежливым, так вы сможете показать себя с лучшей стороны. Вот несколько нужных фраз и слов, которые помогут вам поприветствовать других жителей страны:

  • Привет! — Аннён-ха-се-ё — 안녕하세요!
  • Рад познакомиться (применяется при первой встрече) — Чхо-ым пеп-кессым-ни-да — 처음 뵙겠습니다
  • Добрый день! — Аннён’хащимникка! — 안녕하십니까!
  • Рад встрече — Манна-со пан-га-уоё — 만나서 반가워요
  • Спокойной ночи — Чаль джаё — 잘 자요.
  • До свидания (Счастливого пути) — Аннён-хи ка-сип-сио — 안녕히 가십시오
  • Как у вас дела? — Чаль джинессоё? — 잘 지냈어요?
  • Пока — Аннён — 안녕
  • Меня зовут ___. — чонын ___ иеё/её — 저는 ___ 이에요/에요.
  • Как вы поживаете? — Оттоке джинэщимникка? — 어떻게 지내십니까?
  • Счастливо — Чаль ка — 잘 가
  • Приятно познакомиться. — Маннасо пангауоё — 만나서 반가워요.

Корейские слова для гостиницы

Если вы желаете заказать в Южной Корее номер, то вам помогут данные фразы для разговора с сотрудниками помещения:

  • Я хочу заказать номер. — Нэга пуюхэя — 내가 보유해야.
  • Какая стоимость одноместного/двухместного номера? — Хан сарам/ту сарамдан’ бан’ги ольмаимникка? — 한 사람/두 사람당 방이 얼마입니까?
  • Я хотел бы заказать номер в гостинице. — Нэга йеякхаго щипындэё. — 내가 예약하고 싶은데요.
  • Кто там? — Нугусэйо?..
  • Я желаю номер с ванной. — Мог’ёгва бан’ — 목욕과 방.
  • Войдите — Дыро осэйо..
  • Могу ли я посмотреть сперва номер? — Бан’гыль монджо буадо дуэ гессымникка? — 방을 먼저 봐도 되겠습니까?
  • Подождите минуточку — Чамккан-ман кдарё чусэйо.
  • Принесите… — …Катта чусэйо.
  • Разбудите меня в (6) утра. — Нэиль ачим (ёсот)си-э ккэво чусэйо.
  • Хорошо, я беру этот номер. — Чосымнида, кыгосыро хагессымнида. — 좋습니다, 그것으로 하겠습니다.
  • Принесите мне кипятка — Масинын тыккоун мурыль катта чусэйо.
  • Принесите мне льда и воды — Орым гва муль катта чусэйо.
  • У вас есть свободные номера? — Бин бан иссымника?
  • Я желаю оплатить счет. — Гы побанэ чжипульхагочжаханын — 그 법안에 지불하고자하는.
  • Уберите, пожалуйста, мой номер. — Бан чонсо чжом хэчжусеё.
  • Я останусь в номере на еще одну ночь. — Хару до мукго сипсымнида.

Важные корейские слова во время общения

  • Большое спасибо. — Тэдани камсахамнида. — 대단히 감사합니다.
  • Я не понимаю. — На мурэгесымнида. — 나 몰에개습니다.
  • Спасибо за помощь. — Товасо камсахамнида. — 도와서 감사합니다.
  • Вы говорите по-русски? — Рощио мараё? — 러시어 말아요?
  • Не стоит благодарности. — Чхоманеё. — 천만에요.
  • Пойдемте вместе. — Качхи капсида. — 같이 갑시다.
  • Пожалуйста (когда вы просите). — Чебаль — 제발.
  • Пожалуйста (когда вы отвечаете на благодарность). — Куэнчанаё — 괸자나요
  • Я из России. — Росиаесо вассоё. — 러시아에서 왔어요.
  • Тепло. — Нальссига ттаттытхэё. — 날씨가 따뜻해요.
  • Жарко. — Нальссига товоё. — 날씨가 더워요.
  • Холодно. — Нальссига чхувоё. — 날씨가 추워요.
  • Идет дождь. — Пига ваё. — 비가 와요.
  • Идет снег. — Нуни ваё. — 눈이 와요.
  • Спасибо. — Камсахамнида — 감사합니다.
  • Благодарю. — Кумапсымнида — 고맙습니다.
  • Что данное слово означает? — И танонын мусын ттысиеё? — 이 단어는 무슨 뜻이에요?
  • Да. — Нэ — 네.
  • Ага. — Е — 에.
  • Нет. — Аниё -아니요.
  • Я желаю купить обувь. — Кудурыль саго сипхоё. — 구두를 사고 싶어요.
  • Извините. — чуесон’хамнида — 죄송합니다.
  • Где находится туалет? — Хваджан’щири одиенындэ? — 화장실이 어디에는데?
  • Сколько это стоит? — Капси ольмаеё? — 값이 얼마예요?
  • Это очень дорого. — Ному писсаё. — 너무 비싸요.
  • У меня что-то болит. — На апаё — 나 아파요.
  • Чем вы занимаетесь? — Чигоби муосимникка? — 직업이 무엇입니까?
  • Россия — Росиа — 러시아
  • Москва — Мосыкхыба — 모스크바
  • Сейчас. — Чигым — 지금.

Обмен валюты

  • Где я могу обменять валюту? — Хванчжонсо одимника?
  • До которого времени здесь работают банки? — Ынэн мэйси-ккади хамника?
  • Обменяйте на доллары — Талла-ро пакко чусэйо
  • Курс обмена — Кёхван-юль
  • Подпись — Сайн
  • Купюра — Чипе
  • Монета — Кёнхва

Поход в магазин

В Южной Корее есть множество популярных магазинов, в которых продаются красивые и роскошные вещи. Чтобы уверенно покупать в местных магазинах, мы рекомендуем вам выучить следующие фразы и слова:

  • Где продают…? — …Панын госын оди имника?
  • Покажите мне… — …Пойо чусэйо.
  • А есть что-то побольше (поменьше)? — Чомдо кхын (чагын)госи иссумника?
  • Я просто смотрю. — Кугён-хаго иссумнида.
  • Дорого. — Писсан — 비싼.
  • Дешево. — Ссан — 싼.
  • Я хочу посмотреть другое. — Дарын-го пойо чусэйо.
  • А есть что-то подешевле? — Чомдо ссан-госи иссумника?
  • Я хочу купить… — …Саго сипойо.
  • Хорошо, я возьму это. — Чосымнида, сагессымнида — 좋습니다, 사겠습니다.
  • Этот цвет мне не нравится. — И сэк(тайпу) сиройо.
  • Могу я посмотреть? — Мончжо поадо твэмника?
  • Когда вы закрываетесь? — Онджэ тадсымникка? — 언제 닫습니까?

Заказ

  • Перед ужином я желаю выпить. — Сикса чонэ сурыль чусэйо.
  • Я хочу заказать это. — Кыгосыль моккессойо.
  • Это, пожалуйста. — Игосыль чусэйо.
  • Я хочу комплексный обед. — Чо-нын чонсигыро хагессойо.
  • Принесите мне меню пожалуйста. — Мэню-рыль пойо чусэйо.
  • У вас есть меню на английском? — Ёно мэню иссуника?
  • Соль (перец), пожалуйста. — Согум (хучу) чом чусэйо.
  • Принесите мне воды, пожалуйста. — Муль чом чусэйо.
  • Можно мне хлеба, пожалуйста. — Бан чом до чусэйо.
  • Мне еще не принесли мой заказ. — Ёри га ачжик анвайо.
  • Я буду то же самое. — Чогот-гва катын госыль чусэйо.
  • На десерт я хочу фрукты. — Дичжоту-ро кваиль чучсэйо.
  • Я заказал (30 минут)назад. — (самсиппун) чонэ чумун хэссумнида.
  • Это было очень вкусно. — Чаль могоссумнида.
рассказал нам, как правильно использовать инвективную корейскую лексику в письменной речи. Мы и не знали, что наши дальневосточные братья ругаются столь заковыристо!

Инвективная лексика – это лингвистический феномен, присущий всем языкам. Однако на протяжении долгого времени учёные не рассматривали его как объект серьёзного филологического исследования.

Процесс демократизации общества повлек за собой изменения, затронувшие все сферы общественной жизни: политику, экономику, культуру, что сопровождалось изменением общественного сознания, пересмотром принятых норм и стереотипов поведения. Всё это не могло не найти своего отражения в языке. Употребление инвективной лексики стало свободным не только в разговорном дискурсе, но и в СМИ и в художественной литературе, стремившихся сблизиться с реальным языком бытовой вербальной коммуникации.

Наука отреагировала на эти процессы резким повышением интереса к инвективной лексике, появились отдельные статьи и монографии, посвящённые её изучению. Современные лингвисты дают разные обозначения данной категории языковых единиц: «некодифицированная», «табуированная», «сниженная», «непечатная» лексика. В настоящей статье мы будем использовать термин «инвективная лексика», поскольку он наиболее точно раскрывает данное понятие.

Инвективная лексика является кумулятивным лингвистическим феноменом, вбирающим в себя любые лексические единицы национального языка и речи, которые реализуют или изменяют свою семантику в негативной (конфликтной) социокультурной коммуникации.

Инвективная лексика многофункциональна и служит, прежде всего, средством репрезентации негативных (агрессивных, конфликтных) интенций и эмоций участников коммуникации. В коммуникативном процессе она активизирует проявления вербальной агрессии, девалоризации, насилия, снижения статуса адресата, манипуляции сознания и поведения коммуникантов.

В корейской языковой картине мира инвективная лексика играет немаловажную роль, однако, данное явление практически никак не исследовано в корейской лингвистике. Сложность в изучении данного языкового явления состоит, прежде всего, в «моральной составляющей» представителей корейской культуры.

В основе корейского общества лежат принципы конфуцианства, согласно которым люди из поколения в поколение воспитывались в духе следования неизменным традициям. К числу таких традиции относится строгое соблюдение правил межличностных отношений в обществе, которые определяются социальным статусом, соотношением возрастов, полов, степенью близости и ситуацией общения. Почитание старших, сложная гонорифическая система, строгое её соблюдение в речи являются неотъемлемыми составляющими корейского языка. Однако конец прошлого века стал для многих культур временем перемен. Возникновение различных субкультур, масштабные изменения в политике, экономике и культуре привнесли радикальные изменения в язык. Люди стали свободнее выражать свои мысли, эмоции, в результате чего возникает новый (обновлённый) язык. Поэтому наука обязана обратить своё внимание и на такой феномен как «ненормативная» речь.

Инвективная лексика является полноправной частью корейского языка, однако употреблять её в письменной речи следует крайне осторожно, чего нельзя сказать про устную речь, где социализированные формы имеют место быть. При изучении данного явления в корейском языке, следует обратить внимание на корейский кинематограф, который изобилуют ненормативной лексикой. Вместе с тем, необдуманное использование подобной лексики, на наш взгляд, ставит под угрозу ее особый статус и исключительную эмоциональную выразительность, что обедняет язык.
Корейцы выделяют следующую структуру корейской инвективной лексики:

1) «Существительное А + Существительное В»

Пример: 개+자식병신+세끼 [КЭ+ЧАСИК ПЁНЪСИН+СЕКИ] «сумасшедший»
Чаще всего используется, когда есть какой-либо социальный запрет или к объекту хотят выразить ненависть.

2) «Существительное А + Глагол действия/глагол качества + Существительное»

Пример: 좆 + 만한 + 놈[ЧОТ+МАНХАН+НОМ] «ублюдок»
Чаще всего используется для описания характеристик объекта, по отношению к которому хотят выразить негативную оценку.

В корейском языке можно выделить следующие разряды инвективной лексики:

1) Слова с ярко выраженной негативной окраской, составляющей основной смысл их употребления: 개세끼 [КЭСЕККИ], 개자식 [КЭДЖАСИК], 병태 [ПЁНЪТХЭ] «извращенец» (заимствование из китайского языка); 싸이코 [ССАИКХО] «маньяк-извращенец» (заимствование из английского), 창녀,절개를파는사람 [ЧХАННЁ, ЧОЛЬКЭРЫЛЬ ПХАНЫН САРАМ] «человек, продающий верность» (характерно для книжного стиля).

2) Названия профессий, употребляемые в переносном значении: 십장 [СИПДЖАН] «надсмотрщик» (используется со времён японской интервенции); 짭새 [ЧЧАПСЭ] и более грубый вариант 씨방새 [ССИПАНЪСЭ] «менты/мусора».

3) Зоосемантические метафоры, отсылающие к названиям животных: 건반진 놈 [КОНБАНДЖИН НОМ] «мелочная скотина»; 씹새끼 [ССИПСЭГИ] «сукины дети».

4) Глаголы с «осуждающей» семантикой или даже с прямой негативной оценкой: 죽인다 [ЧУГИНТА] «сдохнуть» (используется в разговоре между мужчинами по отношению к девушке).

5) Окказиональные (специально создаваемые) каламбурные образования, направленные на унижение или оскорбление адресата: 족발 색끼 [ЧОКБАЛЬ СЭККИ] «я.......и», 짱게 [ЧЧАНЪКЕ] «к.......ы».

Корейский язык известен своим уважением. Однако, несмотря на все представления об этом языке, в нём, как и в любом другом, присутствует нецензурная лексика. В СМИ, конечно же, редко используются корейские нецензурные слова. Хоть её и не часто встретишь на улице, но разгорячённая молодёжь или бушующие взрослые временами не скупятся и на неё.

Такая лексика делится на два вида: 욕설 ёксоль (или сокращённо 욕 ёк ), что означает «ругательство», и 상소리 сансори — более грубые выражения или мат. Ругательства хоть и имеют негативное значение, но в разговорах с друзьями иногда используются и как способ выражения эмоций без намерения оскорбить кого-нибудь.

Несколько примеров:

바보 (пабо) — дурак

어리 벙벙한… (ори понбонхан) – придурковатый …

야비한놈 (ябиханном) – хам

지랄 (чираль) — ерунда

꺼져 (ккочжё) — убирайся

미친놈 (мичхинном) — сумасшедший парень

미친년 (мичхиннён) — сумасшедшая девушка

Мат же, как и в любой стране, используется в крайней степени раздражённости, так как настолько грубые слова в свой адрес не каждый сможет вытерпеть. Многие из таких слов образуются или связаны со словом 개 (кэ), то есть «собака». Например, 개자식 (кэчжасик) — сын собаки.

Стоит отметить, что нужно быть осторожнее с произношением некоторых слов. Например безобидное восемнадцать — 십팔, читающееся как «сиппхаль», может стать восклицанием, сроднее русскому «бл***» -씨발, звучащее как «ссибаль»

Включайся в дискуссию
Читайте также
Небесная сфера. Кульминация светил. Вид звездного неба на различных географических параллелях Что называется кульминацией светила
Фотографии и видео из рио-де-жанейро
Уимблдонский турнир: история, описание, традиции Кто в финале уимблдона у мужчин